di / von Gerhard Lehrke – traduzione / Übersetzung Emilio Esbardo
Gerhard Lehrke, giornalista professionista tedesco, è redattore del quotidiano Berliner Kurier.
Sveglia, appuntamenti, telefonate, scadenze, contabilità, tasse, famiglia ed anche un po’ di tempo libero: molti di noi non hanno più tempo, si sentono come un criceto su una ruota. / Wecker, Termine, Telefonate, Deadlines, Abrechnungen, Steuer, Familie, und ein bisschen Freizeitbeschäftigung muss auch noch sein: Viele von uns haben keine Zeit mehr, fühlen sich wie im Hamsterrad.
In aiuto c’è il monastero. Suona un po’ esoterico – soprattutto se si parla di “pausa e decelerazione”. Ma un lungo fine settimana nel priorato benedettino di Huysburg (una buona mezzora dopo Magdeburgo a sinistra) ha un effetto migliore di una pillola tranquillante. / Da hilft Kloster. Das klingt ein bisschen esoterisch – vor allem, wenn von „Einkehr und Entschleunigung“ die Rede ist. Aber ein verlängertes Wochenende im Benediktinerpriorat Huysburg (hinter Magdeburg links weg und noch eine gute halbe Stunde) wirkt besser als jede Beruhigungspille.
Con l’associazione “MIT” del distretto berlinese Steglitz-Zehlendorf, sotto l’organizzazione di Gaetano Foti, siamo stati in 11 sulla montagna di Halberstadt dal 18 al 20 luglio, ricaricandoci spiritualmente ed emotivamente. / Über die MIT Steglitz-Zehlendorf, wieder von Gaetano Foti initiiert, waren vom 18. bis 20. Juli elf Menschen auf dem Berg bei Halberstadt – und legten eine unmerkliche geistige und seelische Vollbremsung hin.
Guidati dal fratello Jakobus, un monaco intelligente, sensibile e deciso, ci sono stati molti “posso” e nessun “devo”. Si può pregare la mattina presto in chiesa con i monaci. È possibile partecipare ad un tour storico-artistico di Jakobus. Si può parlare di Dio e del mondo. Si può partecipare a lunghe silenziose passeggiate. Si può celebrare messa di domenica, con comunione, incenso, canti di monaci e molte canzoni. Ma non si deve. / Betreut von Bruder Jakobus, einem klugen, einfühlsamen und beschlagenen Mönch, gab es viel „kann“ und kein „muss“. Man kann früh morgens in der Kirche mit den Mönchen beten. Man kann sich einer kunsthistorischen Führung durch Jakobus anschließen. Man kann über die Welt und Gott reden. Man kann an einem schweigenden langen Spaziergang teilnehmen. Man kann am Sonntag eine Messe mitfeiern, mit Abendmahl, Weihrauch, Mönchsgesang und vielen Liedern. Man muss aber nicht.
È un’offerta religiosa. / Es ist ein Angebot, Religiosität inbegriffen.
L’unico obbligo: chi partecipa, deve adattarsi ai suoi compagni di viaggio e non deve temere il dialogo (anche intorno alla mezzanotte, con bevande, sul cortile esteso). / Das einzige Muss: Wer dort ist, muss sich auf seine Mitreisenden einstellen und das Gespräch nicht fürchten (gerne auch gegen Mitternacht auf dem weitläufigen Hof bei geistigen Getränken).
Ci si abitua facilmente, non si è a disagio tra le vecchie ma belle arredate pareti dell’edificio Ekkehard-Gästehaus. Si cena insieme, si telefona solo di rado, perché la ricezione del cellulare è debole. / Gewohnt wird einfach, aber nicht unbequem im Ekkehard-Gästehaus in alten, aber schön hergerichteten Gemäuern. Gegessen wird gemeinsam, telefoniert wird wenig, weil der Handyempfang mäßig ist.
In sintesi il risultato è: rilassamento, autocontrollo, sguardo interiore in lontananza, una vita interiore ritrovata. Protestanti e “pagani” sono più che benvenuti e non riescono a sottarsi all’aura del luogo, se coscientemente non oppongono resistenza. / In der Summe ist das Ergebnis: Entspannung, Selbstbefassung, innerer Blick in die Weite, beim einen oder anderen ein repariertes Seelenleben. Protestanten und „Heiden“ sind übrigens überaus willkommen und können sich der Aura des Orts, wenn sie nicht gerade bewusst Gegenwehr leisten, nicht entziehen.
I costi non sono segreti, anche perché sono molto ragionevoli: 146 euro (senza bevande spirituali) per due pernottamenti, due colazioni, tre pranzi e tre cene. / Die Kosten seien nicht verschwiegen, auch, weil sie sehr zivil sind: 146 Euro (ohne jene geistigen Getränke) für zwei Übernachtungen, zwei Frühstücke, drei Mittag- und zwei Abendessen.
Il priorato benedettino di Huysburg è una “costola” del monastero di Treviri, fondato mille anni fa. Rinnovato lo scorso secolo, ospita nove monaci. L’edificio “Ekkehard-Gästehaus”, dal nome del fondatore del monastero, dispone di 40 letti, prevalentemente camere singole. / Das Benediktiner-Priorat Huysburg ist ein „Ableger“ eines Klosters in Trier, wurde vor tausend Jahren gegründet. Im vergangenen Jahrhundert wiederbelebt, beherbergt es neun Mönche. Das „Ekkehard“-Gästehaus, nach dem Klostergründer benannt, hat 40 Betten, vorwiegend in Einzelzimmern.
Nelle vicinanze, si consiglia la visita a Halberstadt: il duomo e il suo sfarzoso tesoro, la “Gleimhaus” e il peculiare organo “John Cage” (639 anni!) valgono realmente la pena. (“Gleimhaus” è stata la residenza del poeta e collezionista Johann Wilhelm Ludwig Gleim – 1719/1803 -) / In der näheren Umgebung empfiehlt sich ein Besuch in Halberstadt: Dom und opulenter Domschatz, Gleimhaus und das eigentümliche John-Cage-Orgelkonzert (639 Jahre!) lohnen unbedingt.
Follow Us!